Die Wahrnehmung von Behinderung hängt auch mit den Bezeichnungen zusammen.
Das Wort disability (Englisch) bzw. discapacidad (Spanisch) legt nahe, dass Fähigkeiten fehlen (und dass das eine Minderung der Funktionstüchtigkeit und der Leistung ist); handicap (Französisch) lässt an einen sozialen Ausgleich denken (und an einen Nachteil, der so erheblich ist, dass er ausgeglichen werden muss); das russische Wort invalidnosti (von lat. invalidus, das auf valere zurückgeht, was u. a. ›gelten, wert sein‹ bedeutet und mit dem Kriegsdienst zusammenhängt) wertet gemäß der Tauglichkeit eines Menschen. Wertungen sind auch die spanischen (heutzutage nicht mehr als korrekt empfundenen) Bezeichnungen minusválido (wörtlich: ›weniger wert‹) und subnormal (wörtlich: ›unternormal‹). Diese unterschiedlichen Begriffe suggerieren nicht das Gleiche; behindert (Deutsch) wirkt gegen sie richtig harmlos. Wie ist das dann in der internationalen Kommunikation? “Lass uns über Behinderung reden” gegenüber “Lass uns über Unfähigkeit reden” oder auch “Lass uns über Untauglichkeit reden”.
Susanne Hartwig